Browse Tag: videojuegos

localizador videojuegos

Consejos para dedicarte a la localización de videojuegos

En los últimos años, ha aumentado mucho el número de videojuegos que se traducen, y cada vez en más idiomas, algo que alegrará a los profesionales de la traducción y de la localización que se anuncian en portales como Parlam. Se trata de una gran noticia para el sector, dado que cada vez se buscan más traductores que se especializan en la localización de videojuegos, un sector muy interesante para los jóvenes.

Sin embargo, para ser localizador, debes cumplir una serie de requisitos que, con toda probabilidad, nadie te contará durante tus estudios. Nosotros te los contamos a continuación:

Domina el inglés

Incluso si dominas otro idioma extranjero. Pensemos lo que pensemos, el inglés hoy en día es un idioma básico. Piensa que cualquier videojuego, antes de ser traducido al español, pasa por el inglés, incluso si es un juego que proviene de Asia. Esto es así porque resulta mucho más fácil y barato contratar a un traductor del inglés al español que del japonés al español.

Claro que, si también dominas a la perfección el japonés, estarás duplicando tus posibilidades de trabajar en el sector, al fin y al cabo.

Juega siempre que puedas

Para especializarse, es muy recomendable que lo hagas por pasión,  que suelas jugar a todo tipo de videojuegos, que conozcas la jerga y los términos específicos de los diferentes géneros de videojuegos y que controles del tema, en general. De este modo, habrá menos margen de error.

Además, si trabajas en algo que te apasiona, difícilmente te cansarás de ello. Claro que en todo trabajo hay momentos difíciles; tenlo en cuenta.

Conoce los aspectos técnicos de la localización

Estas traducciones comparten aspectos técnicos diversos con la localización de software, como el límite de caracteres en un diálogo o el uso de variables y códigos especiales dentro del texto.

Sé creativo

Para traducir chistes, bromas y frases hechas, necesitarás encontrar el equivalente en tu idioma, en lugar de traducir dicha frase de manera literal y que pierda toda la gracia. Al fin y al cabo, por esto se conoce como “localización” y no “traducción”; debes saber adaptar los textos de manera natural y creíble.

Fidelidad a tu público

Siguiendo con el punto anterior, una de las peculiaridades del español es que los adjetivos y algunas conjugaciones de los verbos tienen género, al contrario que ocurre en inglés. Intenta ser lo más neutro posible.